No ‘I’ …
Movement without thought
Fighting with an open heart
Holding no grudges:
Complete forgiveness, acceptance, Presence
Understanding all sides
Yet still playing my part
My enemy is not my enemy
Yet we fight to the death
He is but a mirror of myself:
Equally fierce in his clarity
Humble in his strength
Surrendered - with an intent to kill,
Unafraid of death
My sword pierces his armour and finds his heart
Another death in Paradise
***
I know death comes for me, too
Nearer with each sunset, each sunrise
I will think about it when it happens - if I can
Until then I live in peace, every second
Samurai no Tatakai to wa
(Japanese translation by Naoko Saitou)
Shishin naku...
Omoi o koe ugoku
Hirakareta kokoro de tatakai
Zen'aku no gainen nashi
Urami o idaku koto mo nai:
Kanzen ni yurushi, juyōshi, soshite rinzai suru
Subete no tachiba o rikai shitsu
Sorede mo nao jibun no yakume o hatasu
Teki wa teki ni arazu
Soredemo shitō suru
Kare o onore no kagami to shite:
Onaji yō ni sukitoru hageshisa
Chikara ni oite kenkyō
Kōfuku shitsutsu satsui o mochi
Shi o osoreru koto nashi
Onore no ken ga kare no yoroi o tsuranuite shinzō o toraeru
Rakuen ni okeru
Sore mo mata hitotsu no shi
Onore ni mo shi wa otozureru to shitte iru
Hi ga shizumi, mata noboru goto ni chikazuite kuru
Sore ga okita toki ni kangaeru koto ni shiyou—moshi kangaerareru no nara
Sore made wa kami no kanpeki na sekai de
Isshun goto o heiwa no naka de ikiru
侍の戦とは
私心なく…
思いを超え動く
開かれた心で戦い
善悪の概念なし
恨みを抱くこともない:
完全に許し、受容し、そして臨在する
すべての立場を理解しつつ
それでもなお自分の役目を果たす
敵は敵にあらず
それでも死闘する
彼を己の鏡として:
同じように透き通る激しさ
力において謙虚
降伏しつつ殺意を持ち
死を恐れることなし
己の剣が彼の鎧を貫き心臓を捉える
楽園における
それもまたひとつの死
己にも死は訪れると知っている
日が沈み、また昇るごとに近づいてくる
それが起きたときに考えることにしよう——もし考えられるのなら
それまでは神の完璧な世界で
一瞬ごとを平和の中で生きる