A Samurai Fight

 

No ‘I’ …

Movement without thought

Fighting with an open heart

No notion of right and wrong

 

Holding no grudges:

Complete forgiveness, acceptance, Presence

Understanding all sides

Yet still playing my part

 

My enemy is not my enemy

Yet we fight to the death

He is but a mirror of myself:

Equally fierce in his clarity

Humble in his strength

Surrendered - with an intent to kill,

Unafraid of death

 

My sword pierces his armour and finds his heart

Another death in Paradise

 

***

 

I know death comes for me, too

Nearer with each sunset, each sunrise

 

I will think about it when it happens - if I can

Until then I live in peace, every second

In God’s perfect world

 


Samurai no Tatakai to wa

(Japanese translation by Naoko Saitou)

 

Shishin naku...

Omoi o koe ugoku

Hirakareta kokoro de tatakai

Zen'aku no gainen nashi

Urami o idaku koto mo nai:

Kanzen ni yurushi, juyōshi, soshite rinzai suru

Subete no tachiba o rikai shitsu

Sorede mo nao jibun no yakume o hatasu

 

Teki wa teki ni arazu

Soredemo shitō suru

Kare o onore no kagami to shite:

Onaji yō ni sukitoru hageshisa

Chikara ni oite kenkyō

Kōfuku shitsutsu satsui o mochi

Shi o osoreru koto nashi

 

Onore no ken ga kare no yoroi o tsuranuite shinzō o toraeru

Rakuen ni okeru

Sore mo mata hitotsu no shi

 

Onore ni mo shi wa otozureru to shitte iru

Hi ga shizumi, mata noboru goto ni chikazuite kuru

Sore ga okita toki ni kangaeru koto ni shiyou—moshi kangaerareru no nara

Sore made wa kami no kanpeki na sekai de

Isshun goto o heiwa no naka de ikiru


侍の戦とは

 

私心なく…

思いを超え動く

開かれた心で戦い

善悪の概念なし

恨みを抱くこともない:

完全に許し、受容し、そして臨在する

すべての立場を理解しつつ

それでもなお自分の役目を果たす

 

敵は敵にあらず

それでも死闘する

彼を己の鏡として:

同じように透き通る激しさ

力において謙虚

降伏しつつ殺意を持ち

死を恐れることなし

 

己の剣が彼の鎧を貫き心臓を捉える

楽園における

それもまたひとつの死

 

己にも死は訪れると知っている

日が沈み、また昇るごとに近づいてくる

それが起きたときに考えることにしよう——もし考えられるのなら

それまでは神の完璧な世界で

一瞬ごとを平和の中で生きる